Simultano tolmačenje

StrasbourgNa mednarodnih konferencah, ali v našem primeru tudi v evropskem parlamentu, je potrebno simultano prevajanje iz angleščine v slovenščino ali iz katerega tujega jezika v materni jezik katerega drugega naroda. No, ampak pustimo raje trenutno ostale jezike in se usmerimo le na prevajanje iz angleščine v slovenščino oz. na tolmačenje angleščine, če je govora o govorni besedi. Na tem naslovu: KLIK si lahko pogledate še nekaj slabosti, ki jih ima tolmačenja za plačnika te storitve, za tolmača pa jasno ne. Simultano prevajanje iz angleščine v slovenščino pomeni, da prevajalec prevaja govorca v kratkem časovnem zamiku, tako da ga poslušalec posluša v svojem maternem jeziku z manjšo zakasnitvijo. Torej mora nujno obvladati tudi aktivno angleški in slovenski jezik, hkrati pa mora biti tudi človek sposoben preklapljati med obema jezikoma, zato tolmači načeloma lahko tolmačijo le okoli 1 – 2 uri, nato pa se zamenjajo. Nekateri pa so sposobni tudi tolmačiti po 8 in več ur skupaj in te tolmači so še toliko bolj iskani. Vendar zato načeloma ne zahtevajo kakšnega dodatnega plačila, le iskani so toliko bolj kot tisti, ki ne morejo tolmačenja opravljati po toliko ur skupaj.
Primer, da govori angleško govoreči govorec v Sloveniji bodo prevajalci simultano uredili prevajanje iz angleščine v slovenščino in obratno, če je potrebno. Torej je to simultano prevajanje iz angleščine v slovenščino. Prevajalci po navadi sedijo v kabinah in slišijo govorca po slušalkah in sproti prevajajo poslušalcem, ki prav tako nosijo slušalke, prek katerih se sliši govorjena beseda. Gre torej za povsem drug način opravljanja te storitve, ki pa ima zaradi svoje zahtevnosti tudi precej višjo ceno kot klasičen prevod.


© Optimizacija spletnih strani    O nas | Sodelovanje | Piškotki | Splošni pogoji