Prevodi in prevajanje

Tisti prevodi, ki so namenjeni za to, da bodo objavljeni v reviji, morajo biti prav tako kvalitetni kot tisti, ki so namenjeni za knjižne izdaje. Čeprav se revije in časopisi najpogosteje po uporabi zavržejo, pa je njihova prodaja odvisna tudi od tega, kako kvalitetni so prevodi člankov tujih avtorjev. Vsaka revija ali pa časopis pridobi na ugledu, če so v njej objavljeni tudi prevodi tujih avtorjev, saj to odpira mednarodno dimenzijo revije.

Bralce običajno zanima tudi to, kaj se dogaja izven njihove države, pa naj gre za politično, znanstveno, športno ali pa zabavno področje. Vendar pa se mnogokrat ne dovolj zavedamo, kako pomembni so kvalitetni prevodi pri tem. Bralec takoj začuti, kateri prevodi so dobri in kateri ne izpolnjujejo zahtevanih standardov. Nerodni izrazi, neobičajno postavljanje glagolov in podobno, so odrazi nestrokovnosti prevajalca, ki skrbi za prevajanje. Najbolj običajno se slabi prevodi kažejo v tem, da so stavki prevedeni na dobeseden način. Tako se izgubi živost izvornega jezika. Poleg tega pa za slabe prevode velja tudi to, da prevajalec nepravilno ohranja enako strukturo stavkov, kot je v izvornem jeziku, ker med prevajanja ne misli dovolj na to, kako prevaja, ampak le kako hitro to počne.


O nas | Sodelujemo | Spletni piškotki | Splošni pogoji
Optimizacija spletnih strani. Vse pravice pridržane.