Optimizacija spletnih strani

Optimizacija spletnih strani – članki

Archive for the ‘Prevajanje’ Category

Slabosti tolmačenja

without comments

Ker vemo, da tolmačenje poskrbi za direktno prevajanje besedila iz enega v drug jezik, mora prevajalec oba jezika zelo dobro poznati. Danes pa se znanje vedno bolj ceni, zato ima tudi tolmačenje kar precej visoko ceno.

Preberite tudi: Tolmačenje po vstopu v EU

To je slabost, ki jo ima tolmačenje in ki jo poudarja največ ljudi. Vendar pa se moramo hkrati tudi zavedati, kakšni so razlogi za to, da je tolmačenje toliko dražje. Kot naslednjo slabost, ki jo ima tolmačenje, pa nekaj ljudi našteje tudi, se tolmačenje računa tudi za takrat, ko tolmačenje dejansko ne poteka, temveč tolmač čaka. Ta čas je sicer nekoliko slabše plačan. Vendar pa še vedno veliko ljudi na koncu kar strese, ko prejmejo račun.

 

Written by admin

October 24th, 2011 at 4:20 pm

Prevodi strokovnih besedil

without comments

Prevodi strokovnih besedil imajo drugačne specifikacije kot na primer prevodi leposlovnih del. Pri prevodih strokovnih besedil smo predvsem osredotočeni na vsebino, medtem ko moramo pri prevodih leposlovnih del posegati v vsebino, in sicer do te mere, da je dosežen namen, ki ga je avtor želel doseči pri bralcih izhodiščnega besedila. To ne pomeni, da ima prevajalec pri tovrstnem prevajanju vso svobodo, temveč da mora znati brati misli avtorja ter jih prevesti na način, da je dosežen vsebinski in pomenski učinek izvirnega besedila. Strokovni prevodi so s tega stališča precej manj zahtevni, a po drugi strani prav tako težavni zaradi strokovnih terminov, za katere si mora prevajalec marsikdaj izmisliti popolnoma novo besedo.

Kakor koli že, prevajanje je delo, za katerega ni dovolj zgolj poznavanje slovničnih pravil ter besedni zaklad, temveč tudi sposobnost komunikacijskega prepleta in razreševanja različnosti med dvema stranema, ki sta si različni tako po jezikovnih normah kot tudi v kulturnih, političnih …

Written by rskrt

October 22nd, 2011 at 10:37 pm

Posted in Prevajanje

Tagged with ,

Prevajalci

without comments

Prevajanje je proces prenosa jezikovnih elementov iz enega jezika v drugega z upoštevanjem konteksta, namena ciljnega besedila in kulturnih specifičnosti. Obstaja pet pomembnih področij jezikoslovja, zaradi katerih so prevodi prevajalcev lahko strokovno odlični. Prvo področje je fonetika. Slednja je pomembna zlasti za tolmače, ki morajo poleg pravilnega pomena besed, le-te tudi pravilno izgovoriti.

Nadalje sledi oblikoslovje. Da prevajalci vedo, kdaj katero besedo uporabiti, morajo obvladati oblikoslovne zakonitosti. Z roko v roki oblikoslovju ob bok hodi skladnja. Ta zajema celotno slovnico in jo mora prevajalec poznati tako v svojem jeziku kot v tujem. S pomenom besed in njihovimi kolokacijami se ukvarja pomenoslovje, ki je še kako pomembno za vsakega prevajalca, da dobro pozna besede in rabo le-teh v vseh možnih kontekstih. Strokovni prevodi pa od prevajalca zahtevajo tudi poznavanje pragmatike, ki se ukvarja z besedami znotraj konteksta, kar je pravzaprav najbolj bistveno pri prevajanju, saj mora prevajalec znati oceniti, v katerih primerih lahko besedo iz izhodiščnega jezika prevede v ustrezno besedo v ciljnem jeziku.

Written by rskrt

October 15th, 2011 at 3:08 pm

Posted in Prevajanje

Tagged with ,

Prevajanje

without comments

Kaj bi se mučili sami, ko pa nam lahko prevajalci prihranijo čas in živce. Se razume, da radi varčujemo, toda pomislite, kako hitro nam spolzi čas iz rok, ko se lotevamo dela, ki mu nismo kos. Pa ljub temu trmasto vztrajamo in se ne damo. Sicer pa je to svobodna volj vsakega posameznika. V podjetjih, kjer je čas pomembna komponenta, si tovrstnega amaterskega prevajanja ne morejo privoščiti. Tako mnoga podjetja sklepajo partnerstva s prevajalci oziroma s prevajalskimi agencijami, kar se kmalu izkaže za izvrstno poslovno potezo, ki prinaša obojestransko zadovoljstvo.

Podjetja, ki se želijo uveljaviti tudi izven meja domače dežele, morajo svoje poslovanje nujno prilagoditi tudi na jezikovni ravni. Da morajo zaposleni obvladati najmanj en tuj jezik, je danes že tako ali tako vsem jasno, tudi tistim, ki iščejo službo, a so velikokrat zavrnjeni na razgovorih, ker ne obvladajo nobenega tujega jezika.

Pri širjenju podjetja izven domačih meja je znanje tujih jezikov vsestranska potreba, bodisi zaradi navezovanja stikov z bodočimi partnerji bodisi zaradi prilagajanja deklaracij izdelkov, za katere je potrebno prevajanje v več jezikov, če jih hočemo ponuditi mešanemu trgu.

Written by rskrt

October 8th, 2011 at 3:43 pm

Posted in Prevajanje

Tagged with

Namen štampiljke pri sodnih prevajalcev

without comments

Sodni prevajalci so strokovnjaki, ki prevajajo vse uradne dokumente v slovenski jezik ali v tuj jezik, da lahko sodniški postopek deluje nemoteno kljub temu, da je kakšna stranka v sodnem postopku tujec. Vendar so sodni prevajalci le tiste osebe, ki imajo opravljen preizkus znanja za prevajalca.

Preberite tudi: Kako postane posameznik sodni prevajalec

Sodni prevajalci se izkazujejo z izkaznico in štampiljko. S štampiljko dokazujejo da je prevod uradnega dokumenta natančen in da je sodni prevajalec prevedel odgovorno in vestno. Izkaznico pa potrebujejo, da na sodiščih dokazujejo, da so res sodni prevajalci. S tem prepričujejo, da bi kdo izrabil zaupanje do sodnih prevajalcev. Oni so ravno tako pomembni del sodstva, kot ostali profili zaposlenih na sodiščih.

 

Written by admin

June 30th, 2011 at 3:22 pm

Prevajanje na Google prevajalnik

without comments

Če neveste kje in kako lahko najdete dober prevajalnik, je dobro da kdaj pogledate in se pozanimate na internetu. En izmed najboljši prevajalnikov je google prevajalnik ki je zelo popularen in se po celem svetu uporablja za prevajanje raznih besedil. Prevajanje so lahko tudi dela, če znate predvajati. Vsak človek ki se ukvarja z računalništom lahko prevaja, tudi tisti ki imajo računalnik doma, v službi… za vsako negotovost z zvezi z jezikom se najbolj pogosto uporabljajo google prevajalnik ki naredi dober prevod. Prevajanje je lahko težko, odvisno kako zahtevno je besedilo. Google prevajalnik je zelo dober prevajalnik ki prevaja zelo dober vse jezike. Če vi tudi imate težave ali če je prevajanje muka za vas obiščite google prevajalnik in ne boste imeli več težav. Optimizacija spletnih strani je spletna stran kje lahko uredite svosjo spletno stran, če pa nimate na optimizacija spletni strani lahko tudi ustvarite novo.

Written by tgorec

June 30th, 2011 at 7:09 am

Ustreznost cene sodnega prevoda

without comments

Ko presojamo, ali je cena sodnega prevoda ustrezna, ali ne, se torej sprašujemo, ali je sodni prevod predrag, ali je morebiti prepoceni. Če se zavedamo predpostavke, da mora sodni tolmač pri prevajanju na sodišču dobiti najmanj 25 € na stran, kar je predpisano z zakonom, potem sodni prevod besedila, ki ga ponujajo nekatera podjetja že za 25 € na stran nikakor ni predrag.

Preberite tudi: Jeziki za sodni prevod

Prevajalec ima lahko sicer zelo malo dela za nek kratek sodni prevod in dobi dobro plačilo, vendar lahko prevajalec za neustrezen prevod celo kazensko odgovarja. Torej mora biti prevod besedila opravljen resnično kvalitetno. Iz tega lahko trdimo, ima sodni prevod resnično pošteno ceno.

Written by admin

June 24th, 2011 at 11:15 pm

Posted in Prevajanje

Tagged with ,

Zakaj so sodni prevodi dragi

without comments

Sodni prevodi so dražji od navadnih, ker lahko sodno zapriseženi prevajalci oziroma sodni tolmači, za svoje nekorektno opravljeno delo, kazensko odgovarjajo. Zato morajo biti sodni prevodi, opravljeni v njihovi režiji, brezhibni, ker s tem zagotavljajo komunikacijo med dvema osebama z različnim jezikovnim ozadjem.

Preberite tudi: Razlika med navadnimi in sodnimi prevodi

Če sodni prevodi vsebujejo določen del besedila, ki je lahko drugače razumljen kot v izvirniku, lahko pride do komunikacijskega šuma, katerega posledice, če se napake ne odkrije, lahko nosi ogromno ljudi, seveda v odvisnoti od tematike in namembnosti besedila. Zato nas načeloma ne bi smelo motiti, če so sodni prevodi dražji.

Written by admin

June 24th, 2011 at 10:35 pm

Posted in Prevajanje

Tagged with ,

So sodni tolmači naravni talenti

without comments

Sodni tolmači so seveda prevajalci, vendar uradno, od države potrjeni. Sodni tolmači imajo navadno zelo dober občutek za jezike, in če tega nadgrajujejo, potem lahko popolnoma osvojijo tudi 5 do 8 jezikov. Nekateri sodni tolmači se osredotočijo na jezike iz iste skupine, denimo romanske jezike, in enega iz druge skupine in tako lahko obvladajo tudi 10 jezikov in s tem potencialno tudi do 90 jezikovnih kombinacij.

Preberite tudi: Poliglot

Tolmačenje pa je sicer spretnost, ki ni nujno pogojena s talentom, temveč se jo lahko priučimo. Tudi sodni tolmači se zavedajo, da je učenje jezikov vse življenjska šola, in da se vedno lahko še kaj novega nauče – tudi jeziki so namreč organski in se sčasoma dopolnujejo z novimi izrazi ter redkeje tudi pravili.

Written by admin

June 24th, 2011 at 5:53 pm

Posted in Prevajanje

Tagged with ,

Pomen sodnega tolmača

without comments

Sodni tolmač je oseba, ki ima strokovno znanje in zelo dobro pozna jezika v katerega tolmači in iz katerega tolmači. Zato je zelo težko vzpostaviti, kakšna je najpomembnejša vloga, ki jo ima sodni tolmač. Morda lahko nekoliko izpostavimo le tolmačenje v primeru sodnih obravnav.

Preberite tudi: Dolžnosti in pravice sodnega tolmača

Sodni tolmač v teh primerih omogoči, da obravnava pred sodiščem lahko sploh poteka. To je sicer še zlasti pomembno v primeru, da obdolženi in sodnik ne govorita enakega jezika. Zato se sodni tolmač zelo pogosto primerja s sodnim izvedencem in sodnim cenilcem, saj oboji posredujejo znanje o nečem, s čimer ne razpolaga sodišče in udeleženci na zaslišanju.

Written by admin

June 24th, 2011 at 5:06 pm

Posted in Prevajanje

Tagged with ,