Prevajanje

Prevajanje Dominatus

Za prevajanje cenik praviloma ne vključuje lekture

Na samem internetu lahko danes opazimo mnogo več podjetij, ki se ukvarjajo s prevajanjem in se na spletu tudi oglašujejo, kakšnih drugih reklamnih načinov pa niti ne opazimo. Dejansko za to niti ni potrebe, saj večina ljudi prevajanje kar išče na spletu. Je pa tudi stanje tako, da toliko kot je podjetij, toliko različnih načinov skoraj da je, kako je za prevajanje cenik postavljen. Če pogledamo zelo dober primer, ima za prevajanje cenik Dominatus cene postavljene tako, da le te ne vključujejo lekture prevoda, prav tako pa ne vključujejo tudi davka na dodano vrednost. To oboje pa pri kakšnem drugem ponudniku za prevajanje cenik že vključuje.

Pri primerjavi cen prevajanja pazite na podrobnosti, ki jih za prevajanje cenik vključuje pri posameznih ponudnikih

Vsi vemo, da je treba pri čisto vsakem sklenjenem poslu paziti na najmanjše podrobnosti, saj lahko le – te naredijo tudi veliko razliko med končno ceno. tudi pri prevajanju je povsem enako, pa čeprav je večinoma čisto povsod za prevajanje cenik povsem enostavno napisan – cena za prevod v določen jezik in cena za prevod iz tujega jezika v slovenščino. Ampak, treba je paziti na to, ali za prevajanje cenik vključuje že davek na dodano vrednost, to je prvo, na kar je treba paziti, saj je končna razlika v ceni velika. Kar pa se tiče lekture, pa je to velikokrat še najbolj pomembna podrobnost, ki jo za prevajanje cenik razkriva, le podatke je treba pravilno izbrskati. Mnoga podjetja imajo svojo politiko poslovanja glede lektur popolnoma izdelano in so mnenja, da je veliko bolje, da lekture za prevajanje cenik ne vključuje, temveč se ponudi to kot dodatna storitev. Razlog je v tem, da se tako ponudi možnost izbire stranki in se obračuna višja cena le v primeru, da lekturo tudi potrebuje, sicer je cena lahko tudi nižja. Tako ima tudi oblikovan za prevajanje cenik Dominatus, kjer ponujajo možnost za nižje cene, saj vedo, da ni vedno potreben prevod brez pravopisnih napak, pomembno je le razumeti kdaj le bistvo.

Zemljevid sveta

Zagotovite si prevod že danes. Prevajalska agencija vas čaka.

Potrebujemo kakovostni prevod dokumenta, ki ga bomo uporabili kot dopolnitveno predlogo predloženi dokumentaciji. Kdo lahko poskrbi za hiter in kakovosten, predvsem pa natančen prevod? Odgovor je prevajalska agencija.

Prevajati iz enega jezika v drug jezik lahko za marsikoga predstavlja oviro. Predvsem, če s prevajanjem nimamo izkušenj. Kakovostno prevajanje zahteva kakovostno znanje. To znanje pa imajo zgolj za to posebej usposobljeni prevajalci. Prevajalska agencija pa je polna takšnih, torej kakovostnih prevajalcev. V kolikor bi se na podlagi lastnega prepričanja o znanju izbranega jezika odločili za lastni prevod, potem sami nosimo vse posledice, ki bi lahko nastale zaradi nekakovostnega prevoda oziroma zaradi pomanjkljivosti prevoda. Zato se je vedno najbolje obrniti na podjetje, ki opravlja tovrstno dejavnost. Prevajalska agencija bo za vsak prevod izdala še izjavo v kateri bo razvidno, da gre za delo profesionalcev. Ta izjava deluje kot garancija, ki prevodu da večjo težo. Zakaj bi se potem takem matrali s prevajanjem, zlasti če nismo vešči jezika. Vendar poznavanje jezika še ne pomeni, da znamo dovolj za prevajanje.

Prevajanje pomeni obvladanje jezika, poznavanje fraz in slovničnih podrobnosti in še marsikaj več kot samo poznavanje pomena besed. Ravno zato so prevajalci visoko izobraženi ljudje, ki so študirali določene jezike in se potem zaposlili kot prevajalci. Zagotovo ste kdaj ob gledanju televizije, predvsem pri prenosih v živo, zasledili prevajalce. Gre za zelo težko delo, predvsem pa gre za zelo odgovorno delo. Prevajalec jamči, da je njegov prevod čist in natančen, kar je neizmerljivega pomena pri uradnih prevodih. Ne dolgo nazaj smo bili priča reševanju mejnega spora. Vsi tisti, ki ste spremljali obravnavo v živo ste lahko slišali prevajanje v živo. Sposobnost prevajalca, da v istem lasu govori in posluša je neverjetna. Za to so potrebna leta in leta izkušenj. Zato je najboljši naslov za kakovostni prevod ravno prevajalska agencija.

spletni-slovar2

Prevod naredite tudi s pomočjo slovarja

Glede na to, da trenutne gospodarske razmere niso takšne, da bi dovoljevale veliko zapravljanje denarja, pa čeprav bi si v določenih primerih morali privoščiti za poslovne namene kaj več, je jasno, da se vedno več ljudi odloča za samostojne prevode besedil, ki so vedno bolj nujni, ker pač veliko stvari poteka v tujem jeziku. Vendar pa kljub temu ne smete pozabiti na kakovost prevoda, zato opravite takšno zastonj prevajanje s slovarjem in ne le s prevajalnikom, ki je velikokrat bolj neroden kot ne.

Če boste opravili zastonj prevajanje s slovarjem, se bo kakovost prevoda zagotovo še dodatno povečala, saj v slovarju velikokrat najdete tudi predloge, katera beseda je v določenem primeru bolj smiselna. Na ta način vam prevod lahko uspe tudi zelo kvalitetno, pa čeprav nimate tako veliko znanja, da bi bili lahko s prevodom zadovoljni in predvsem da bi vas poslovni partner razumel in predvsem resno jemal. S prevajalnikom si namreč zagotovite, da je zastonj prevajanje opravljeno na grobo in zelo hitro, slovar pa potem da piko na i v takšnem smislu, da postane besedilo lepše berljivo.

Seveda pride zastonj prevajanje na tak način v poštev samo v primeru, da vseeno poznate tuj jezik v taki meri, da vidite napake, ki jih naredi takšno zastonj prevajanje, v nasprotnem primeru je vseeno  bolje, da se odločite za prevod pri prevajalcu, ki vam bo zagotovo uredil kvaliteten prevod, ki se ga ne boste sramovali in ga boste lahko pokazali kateremu koli naročniku že.

Poliglot - logo

Kaj je pomembnejše kvaliteta ali cena prevajanja?

Že od nekdaj smo ljudje taki, da želimo biti za svoje delo čim bolje plačani in obratno, da za nekaj kar potrebujemo čim manj plačamo. Nič drugače ni, ko prevajalska agencija oblikuje za svoje prevajanje cenik, saj mora upoštevati dejstvo, da ljudje ne želimo preveč plačati za njihovo storitev, tudi če jo nujno potrebujemo in se nam zdi cena prevajanja vedno previsoka.

Sem ter tja pa se zgodi, da posameznika prevajanje cenik sploh ne zanima, ampak ga zanima zgolj kvaliteta prevoda in da je ta narejen v najkrajšem možnem času, pa še pri hitrosti mora biti glavni poudarek na kvaliteti samega prevoda. Mnogi menijo, da znajo prevajati npr. iz jezikov bivših jugoslovanskih republik v slovenščino in obratno ter najdejo se tudi taki, ki enako trdijo za angleščino in nemščino. Če potrebujete prevod zgolj za to, da neko besedilo le razumete, je takšnih prevajalcev, ki vam bodo to praktično zastonj naredili kar precej, če pa potrebujete resen prevod, se pa morate držati pravil določene prevajalske agencije in v obzir vzeti prevajanje cenik in cene objavljene na njem, ki jih je oblikovala ta prevajalska agencija v okvirih trga na katerem posluje ter potreb in zahtevnosti njenih strank.

Najboljše prevajalske agencije dajo veliko več na kvantiteto strank, kot na to da bi svoj prevajanje cenik oblikovale tako, da bi na posamezni stranki zaslužile čim več. Hkrati delajo tako, da svoje delo opravijo na visokem strokovnem nivoju in kar se da najbolj kvalitetno ter hitro, tako da svoje stranke obdržijo pri sebi, ne glede na to, če svoj prevajanje cenik po določenem obdobju nekoliko spremenijo.

Poliglot - logo

Italijanski jezik eden od svetovnih jezikov

Res je, smo sosednja država z Italijo in vsekakor drži, da je italijanski jezik eden od svetovnih jezikov, saj ga govori okoli 85 milijonov ljudi in tudi v Sloveniji ga kar nekaj ljudi zna, a predvsem ljudje, ki živijo na primorskem. Ne glede na to, kako blizu je ta država, še vedno večino ljudi poleg slovenščine govori še angleščino, kar pa pomeni, da marsikdo hitro rabi dober prevod iz italijanščine v slovenščino.

Na slovenskem trgu je ogromno prevajalcev in prevajalskih agencij, ki nudijo tako prevod iz italijanščine v slovenščino ali obratno, vsekakor pa prevajajo tudi druge jezike. Prevod iz italijanščine v slovenščino boste dobili za dobro ceno in vsekakor bo to besedilo prevedeno natančno, strokovno ter bo brez napak. Prav tako lahko dobite sodni prevod iz slovenščine v italijanščino ali pa lektoriranje ter tolmačenje.

Ker je ogromno ponudnikov na trgu za storitev prevod iz italijanščine v slovenščino je priporočljivo poslati povpraševanje različnim agencijam in vsekakor je potrebno preveriti reference, saj sem prepričan, da potrebujete strokovno narejen prevod. Vsekakor obstajajo agencije, ki ponujajo najboljše poliglote, tako da ste lahko brez skrbi in zagotovo bo prevod iz italijanščine v slovenščino narejen na najvišjem nivoju.

Tako, da ne prevajajte sami, prepustite to delo ljudem, ki resnično obvladajo prav tako pa boste na koncu več kot zadovoljni, da ste delo predali strokovnjaku in to za ugodno ceno in zagotovo boste mirni, saj boste vedeli, da je besedilo takšno kot mora biti. Vaš prevod iz italijanščine v slovenščino bo tako več kot vrhunski.

Prevajanje

Ključni dejavniki pri prevajanju besedil

Samo prevajanje je lahko precej kompleksna zadeva, saj morajo biti prevodi pravilni in razumljivi. Prevajanja se lahko lotimo sami, ali pa za prevajanje izberemo prevajalsko agencijo. Pri prevajanju moramo biti pozorni na tri ključne dejavnike. Prevajalska agencija je veliko boljša izbira, kot vaš znanec, ki vam bo prevod opravil za malo denarja, ta pa bo poln napak.

Najprej se moramo prepričati, da je prevod razumljiv. Vsak prevod ima končnega uporabnika, kateremu je ta namenjen in prav zato je pomembno, da ga razume prav on. Priporočljivo je, da prevod damo v branje nekomu, ki razume in ve na kaj se nanaša prevedeno besedilo. Težava je zgolj v splošnih gradivih saj imajo prevodi v teh primerih širši krog uporabnikov, kjer se lahko zgodi, da ta ni razumljiv vsakemu.

V veliko pomoč so nam lahko tudi konkurenti, saj lahko za isto besedo uporabijo izraze, za katere vi niste najbolj prepričani, hkrati pa si s tem širite lastni besedni zaklad. Pri tem moramo biti pozorni, da so za prevode uporabljene besede, ki so uporabnikom poznane. Nima smisla, da uporabljate besedne izraze, ki jih končni uporabnik ne razume.

Obstaja pa še ena možnost, ki je sicer bolj strokovne narave. O pravilnosti prevoda se lahko pozanimate tudi z uporabo strokovne literature, kjer si pogledate pravilno uporabo izbranih besed. Če še vedno niste najbolj prepričani v vaš prevod, pa lahko prevedeno literaturo pošljete v pregled še kakšnemu drugemu prevajalcu, ki bo besedilo pregledal predvsem iz lektorskega vidika, žal pa ta izbira ni brezplačna. Če želite kakovostne prevode, pa lahko izbirate med široko izbiro prevajalskih agencij, saj imajo na voljo več prevajalcev, ki bodo najbolj natančno prevedli željeno besedilo.

Spletni slovar - logo

Kaj pravite, si želite zastonj prevajanje?

Danes prav čisto nobena storitev ni brezplačna razen v primeru, ko gre za protiuslugo. Seveda pa so lahko na voljo tudi kakšna orodja, ki pa samo delo izredno poenostavijo in tako dejansko sploh človek ni več potreben, saj so v ozadju stroji, kode in podobno, ki vse s programiranjem na en sam, preprost ukaz, storitev opravijo.

Pa kljub temu, si želite zastonj prevajanje? Se vam zdi to izvedljivo in možno oz. kar koli podobnega? Da, ta možnost danes obstaja. Tako je na voljo zastonj prevajanje tudi na spletnem naslovu www.spletni-slovar.com/prevajalnik, kjer enostavno opravite zastonj prevajanje, saj je v ozadju tega orodja oz. prevajalnika programski jezik, ki vse izvrši na podlagi enostavnega ukaza. Ampak seveda, če si želite kvalitetnega prevoda, potem zastonj prevajanje zagotovo ni pravi način, saj boste morali prevod, ki ga prevajalnik omogoči, toliko obdelati še, da boste porabili ogromno časa, pa še vedno prevod ne bo takšen, kot si ga želite oz. kot bi ga bili pripravljeni objaviti na kakšnem javnem mestu, kjer pa si res ni lepo in si nihče ne želi privoščiti prav nobene napake.

Pravzaprav je takšno zastonj prevajanje dejansko primerno samo za lastno razumevanje napisanega besedila, pa še tukaj se boste kdaj lahko loviti in debelo gledali, kaj naj bi prevedeno besedilo pomenilo. Ampak tako je dejstvo, saj takšno zastonj prevajanje pomeni, da prevajalnik iz baze pokaže besedo po besedo, ne gleda pa na nikakršna slovnična besedila, ne upošteva prav nobenih pravil, samo da je beseda slovnično pravilno napisana.

Poliglot - logo

Naročilo prevoda iz hrvaščine v slovenščino

Potrebujete prevod iz hrvaščine v slovenščino pa ne veste, kako ga naročiti? Postopek je pri čisto vseh prevajalskih agencijah pravzaprav enak.

Razlikuje se le glede na to, ali prevajalska agencija za prevod iz hrvaščine v slovenščino v naprej izstavi predračun in ko je predračun poravnan, šele nato besedilo preda v prevod iz hrvaščine v slovenščino, ali pa se odloči za obračun takrat, ko je prevajanje končano. Druga razlika pa je tudi v tem, na podlagi katere verzije prevajalske agencije obračunavajo prevod iz hrvaščine v slovenščino.

Ene namreč na podlagi hrvaškega izvirnika, druge pa na podlagi slovenskega prevoda. Pri čisto vseh ponudbah v prevajalskih agencijah pa se postopek začne tako, da je besedilo treba najprej poslati po mailu v pregled, da se lahko pripravi vsaj okvirna ponudba, če že ne točna. Nato se besedilo preda v prevod iz hrvaščine v slovenščino hrvaškemu ali pa slovenskemu prevajalcu, ki obvladata obe jezikovni različici. Pri tem mora prevajalec upoštevati standard izvirnika in na tej podlagi tudi narediti prevod.

Če je torej v hrvaškem izvirniku besedilo pisano v čisto preprostem jeziku, je tak slog nujno treba obdržati tudi v prevodu. Seveda obratno velja tudi za strokoven način pisanja. Povsem nekaj drugega pa je poezija in pesmi ter njim podobna besedila, za katera pa je treba najti tudi prevajalca, ki dejansko tak sistem prevajanja obvlada. Takih pa seveda ni veliko, je pa tudi res, da je potreb izredno malo, zato tudi ni veliko prevajalcev, ki bi se usmerili na to področje.

Poliglot - logo

Prevajanje iz srbščine v slovenščino je vedno pogostejše

Če upoštevamo dejstvo, da srbščino uporablja kar 12 milijonov ljudi, potem dejstvo, da je prevajanje iz srbščine v slovenščino vedno pogostejše, sploh ni nič čudnega ali pa zanimivega. Sicer se le redkim zdi na prvi pogled, da je prevajanje iz srbščine v slovenščino vedno pogostejše, vendar pa je treba nujno upoštevati dejstvo, da se ljudje vedno pogosteje iz Srbije selijo v Slovenijo. Ne pozabimo, včasih so potrebovali vizume, zato prevajanje iz srbščine v slovenščino ni bilo potrebno. Danes, ko so vizume odpravili, pa je treba za ureditev vseh potrebnih dokumentov urediti sodne prevode srbskega jezika. Teh dokumentov pa seveda niti ni tako malo.

Najprej je tu potrdilo o nekaznovanosti, o izobrazbi, po možnosti celo o samskem stanu  za potrebe poroke, rojstne liste, sodne registre in še veliko bi lahko našteli. Seveda v tem primeru to ni navadno prevajanje iz srbščine v slovenščino, temveč sodno overjeno prevajanje iz srbščine v slovenščino, ki se v osnovi sicer ne razlikuje izredno od navadnega prevajanja, vendar pa se že po samem izgledu razlikuje. Če pa upoštevamo še namene, za kaj se uporabi navaden in za kaj sodni prevod, potem pa je razlika izredno velika.

Seveda pa je prevajanje iz srbščine v slovenščino v porastu tudi zato, ker vedno več podjetij svoje storitve in izdelke prodaja in ponuja na slovenskem trgu. V tem primeru je treba besedilo seveda prevesti v slovenščino, da je slovenskim naročnikom razumljivo in se prodajalec toliko približa kupcu, da se mu ni treba ukvarjati s samo vsebino in pomenom besedila, temveč z izdelkom ali storitvijo.

Jezikovna šola Lingula

Učenje vsaj enega tujega jezika je v današnjem času nuja. Najpogosteje se v šolah po svetu poučuje kot tuj jezik angleščina, ki ima izjemno pomembno vlogo za sporazumevanje v mednarodnem okviru. V današnjem času se vse bolj poudarja pomembnost učenja tujega jezika čim bolj zgodaj v otroštvu. Jezikovni tečaji se izvajajo že za zelo majhne otroke vse od 3 mesecev naprej.Jezikovne tečaje ponuja tudi jezikovna šola Lingula. Obiščite jo na spletnem naslovu http://www.jezikovna-sola.com/.

Za otroke se izvajajo predvsem skozi igro, saj le z igrivostjo lahko pretegnemo majhnega otroka k učenju jezika. Najpogosteje se otroci v vrtcih seznanijo z angleščino, v obmejnih območjih pa tudi z jeziki sosednjih držav. Znanje čim več tujih jezikov je dobra naložba za prihodnost. Jezikovni tečaji se izvajajo tudi za pridobitev številnih certifikatov, ki jih zahtevajo šole oz. univerze ter delodajalci v primeru zaposlitve v tujini.

Številne jezikovne šole organizirajo jezikovne tečaje tudi v tujih državah. V večini primerov gre za države, v katerih se določen jezik dejansko uporablja oz. je materin jezik govorcev. Sestavni deli jezikovnih tečajev so govorjenje, poslušanje ter branje. Učitelji pri delu uporabljajo tudi razne zvočne ter video posnetke.


O nas | Sodelujemo | Spletni piškotki | Splošni pogoji
Optimizacija spletnih strani. Vse pravice pridržane.